Barcamp dos Tradutores do Rio de Janeiro

    De TradWiki 2.0
    Revisão de 12h38min de 21 de setembro de 2019 por 177.124.218.86 (discussão)
    (dif) ← Edição anterior | Revisão atual (dif) | Versão posterior → (dif)

    Barcamp – Encontro de Tradutores RJ[editar | editar código-fonte]

    O BarCamp RJ é uma série de encontros que visa promover a interação entre toda a comunidade de tradutores, intérpretes, agências de tradução, estudantes e curiosos, para discutir diversos temas da área e trocar experiências. Inspirado no modelo iniciado em Curitiba, a versão fluminense espera receber de braços abertos colegas do Brasil todo.

    Descrição[editar | editar código-fonte]

    Normalmente, cada encontro começa com uma apresentação dos organizadores e dos participantes. Nesse momento, cada um dos presentes tem a oportunidade de descrever sua relação com o ofício da tradução, seus interesses e sua experiência na área.

    Em seguida, a palavra é dada aos convidados especiais, que iniciam um bate-papo sobre o tema da edição. O 13º BarCamp, por exemplo, teve como tema o caso das traduções editoriais compartilhadas e a publicação simultânea com o original estrangeiro. Nesse dia, falaram os tradutores e editores Leonardo Alves e Liciane Corrêa, tratando de casos interessantes com obras de autores como Rick Riordan, Neil Gaiman e Michael Wolff.

    Após esse bate-papo, em que todos os participantes são encorajados a colaborar com perguntas e com suas próprias experiências, a conversa progride de forma orgânica e não muito mediada, até o fim do horário marcado. Com isso, os organizadores agradecem a presença de todos, dão informações sobre próximas edições, e anunciam o encerramento da edição e o início do coffee break, em que são servidos os lanches e as bebidas que cada um dos participantes levou como contribuição para o dia.

    Relatos

    Depois de cada edição, é tradicional que um dos participantes ofereça um relato pessoal para descrever o evento em questão. Esse texto então é publicado no site do BarCamp, e também nas mídias sociais (Facebook, Instagram e LinkedIn).

    Periodicidade e local

    As edições acontecem uma vez por mês, sempre em locais diferentes.

    Inspiração

    O BarCamp, baseado em um modelo de conferências colaborativas sobre tecnologia e internet no Vale do Silício, chegou ao mercado de tradução brasileiro em Curitiba, com a organização dos primeiros encontros ainda em 2014. Atualmente, além de Curitiba e do Rio de Janeiro, existem também BarCamps em São Paulo e na cidade mineira de Juiz de Fora.

    Lista de edições:

    MEI – 3/09/2016

    Tribo Coworking (Copacabana)

    Convidada: Natasha Zadorosny

    Autora do relato: Deborah Szczerbacki

    Agências de tradução, LIBRAS, e histórias de tradução literária – 1/10/2016

    Brasas Centro (Castelo)

    Convidadas: Mitsue Siqueira, Daniel Monteiro, Isa Mara Lando

    Autora do relato: Manu Escrita

    CAT Tools; Traduzine – 5/11/2016

    Local: Nex Coworking (Glória)

    Convidados: Jorge Davidson e Bianca Freitas Saburi

    Autora do relato: Teresa Maria Freixinho

    Mentoria; Tradução para dublagem – 10/12/2016

    Local: Brasas Centro (Castelo)

    Convidados: Luciana Bonancio e Paulo Noriega

    Autora do rerlato: Wisley Vilela

    Currículos pessoais e investimentos financeiros – 28/01/2017

    Local: UFRJ – Praia Vermelha (Urca)

    Convidadas: Carolina Walliter e Isabela Fontanella

    Autora do relato:Gisele Mendonça do Nascimento

    Tradução em artes – 6/05/2017

    Local: Biblioteca Popular Municipal de Botafogo (Botafogo)

    Convidado: Hugo Kerth

    Autora do relato: Amanda Campêlo

    Organização pessoal – 10/06/2017

    Local: Residência particular (Grajaú)

    Convidada: Isabella Fortunato

    Autora do relato: Lia Bittencourt

    Tradução técnica e a plataforma Prezi – 1/07/2017

    Local: Instituto Guanabara – Miguel Couto (Tijuca)

    Convidados: Jorge Davidson e Cláudio Pereira

    Autor do relato: José Luiz

    CAT Tools – 5/08/2017

    Local: UERJ (Maracanã)

    Convidado: Bruno Fontes

    Autora do relato: Amina Vergara

    Gerenciamento de projetos – 2/09/2017

    Local: UERJ (Maracanã)

    Convidados: Cassandra Vidal e Bruno Menezes

    Autora do relato: Victoria Barros

    Interpretação – 14/10/2017

    Local: Jardins do MAM (Castelo)

    Convidados: Carolina Walliter e Cláudio Pereira

    Autoras dos relatos: Natalia Kuznetsova e Marina Borges

    Ask Me Anything – 11/11/2017

    Local: UERJ (Maracanã)

    Convidada: Mitsue Siqueira

    Autora do relato: Renata Fernandes

    Cotradução e publicação simultânea – 17/03/2018

    Local: Centro de Cultura Santa Ciranda (Santo Cristo)

    Convidados: Leonardo Alves e Liciane Corrêa

    Autor do relato: José Luiz

    Legendagem: aperta que cabe – 27/04/2018

    Local: Livraria Argumento (Leblon)

    Convidada: Samantha Silveira

    Autora do relato:Livia Freitas Rosa

    Networking – 26/05/2018

    Local: Biblioteca Popular Municipal de Botafogo (Botafogo)

    Autora do relato: Marina Borges

    Mesa-redonda sobre tradução de línguas minoritárias – 21/07/2018

    Local Goethe-Institut, Centro

    Convidadas: Isabella Fortunato, Débora Spatz, Sofia Soter, Kristina Michaelis Isa Mara Lando

    Autora do relato: Marina Borges

    Contabilidade – 18/08/2018

    Local: UFF, Gragoatá, Niterói

    Convidada: Marina Borges

    Autora do relato: Carolina Walliter

    Projetos colaborativos & inovadores – 21/09/2019

    Local: Fortune Coworking (Centro)

    Convidados: Roney Belhassof e Daniel Estill