Avaliação, orçamento e proposta: roteiro

De TradWiki 2.0

Este é um roteiro genérico sobre os diferentes aspectos que devem ser considerados para se chegar a uma proposta de tradução bem fundamentada. O processo pressupõe uma boa capacidade de análise textual, identificação de terminologia especializada, uso de Ferramentas de auxílio ao tradutor e, principalmente, autoconhecimento das próprias capacidades tradutórias e de autogestão. Um projeto de tradução bem analisado e planejado desde o princípio protege o tradutor de sustos ao longo do processo, como por exemplo, má avaliação dos prazos de entrega.

Contato e negociação inicial com o cliente[editar | editar código-fonte]

  • A conversa inicial tem características diferentes conforme o tipo de cliente:
    • Cliente direto não costuma conhecer os detalhes de um projeto de tradução. Às vezes é preciso "educar o cliente".
    • Agência de tradução: nacional ou estrangeira?
    • Editoras
  • Necessidade de analisar/conhecer o material a ser traduzido

Organização dos arquivos[editar | editar código-fonte]

  • Pastas e subpastas
    • .../Nome do Cliente - Abreviação (no caso, NdC)
      • .../MM-AAAA - NdC
        • .../Id projeto
          • .../Originais
          • .../Traduções
          • .../Referências
          • .../Instruções

Avaliação do conteúdo[editar | editar código-fonte]

  • Assunto/área(s) de especialização
  • Características
    • Terminologia especializada, área(s)
    • Conversão de números e unidades
    • Siglas e abreviações
    • Gráficos, tabelas, figuras traduzíveis, coerência com o texto
    • Referências bibliográficas
    • Nomes de produtos e marcas registradas, eventuais equivalências na cultura alvo
    • Referências/citações a leis, normas, patentes que podem já ter tradução
  • Tipo de texto
    • Manual de instruções
    • Artigo científico: especializado/divulgação
    • Especificações técnicas
    • Marketing
    • Treinamento
    • Brochuras de apresentação: descrição, especificações, marketing
    • Certificados, documentação legal: meio-ambiente, ressalvas, acordos com usuário (EULA)
    • Estudos de caso: negócios, finanças, aplicação de produtos
  • Função
    • Público alvo
    • Uso do texto

Volume[editar | editar código-fonte]

  • Contagem de palavras
    • análise dos arquivos na CAT Tool

Tarefas adicionais[editar | editar código-fonte]

Estimativa de tempo e prazo (custo de produção)[editar | editar código-fonte]

  • É útil traduzir um trechinho para estimar a produtividade, palavra/hora

Estimativa de preço para o cliente: proposta/contrato[editar | editar código-fonte]

Conteúdo da proposta[editar | editar código-fonte]

  • Dados do cliente
    • Peça no contato inicial, junto com o material para avaliação
    • Dados gerais da empresa: Razão Social, endereço, CNPJ
    • Responsável pelo trabalho: Nome, telefone, email
  • Breve descrição do projeto e suas tarefas
  • Prazo
  • Preço
    • Condições de pagamento, conforme combinado previamente: NF, invoice, depósito em conta
  • Assinatura/email de confirmação

Produção[editar | editar código-fonte]

  • Acompanhamento da produção/produtividade: planilhas de controle
  • Criação dos arquivos de trabalho, caso ainda não existam
  • Tradução
  • Revisão
  • Quality check
  • Corretor ortográfico
  • Geração dos arquivos finais
  • Envio para o cliente e confirmação, junto com invoice/NF e dados para pagamento

Finalização[editar | editar código-fonte]

  • Controle do prazo do pagamento
  • Conclusão: dinheiro na conta

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

Beninatto, Renato; Johnson, Tucker. The General Theory of the Translation Company. 324 Seiten. ISBN 0999289411.

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. 1. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157 p. (Coleção contemporânea). ISBN 9788520011430.

Byrne, Jody. Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2012. xv, 229. (Translation practices explained). ISBN 9781905763368. Link Amazon

Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost Oliver. Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Perigee, 2012. 1 online resource (xvi, 270. ISBN 9781101611920.

Lima, Érica (Ed.). Tradução na Era Digital. Rio de Janeiro: Transitiva, 2018. ISBN 978-85-68382-14-1.

Rogers, Margaret. Specialised translation: Shedding the 'non-literary' tag: Palgrave, 2015. x, 175. (Palgrave textbooks in translating and interpreting). ISBN 9781137478405.