Avaliação, orçamento e proposta: roteiro
Este é um roteiro genérico sobre os diferentes aspectos que devem ser considerados para se chegar a uma proposta de tradução bem fundamentada. O processo pressupõe uma boa capacidade de análise textual, identificação de terminologia especializada, uso de Ferramentas de auxílio ao tradutor e, principalmente, autoconhecimento das próprias capacidades tradutórias e de autogestão. Um projeto de tradução bem analisado e planejado desde o princípio protege o tradutor de sustos ao longo do processo, como por exemplo, má avaliação dos prazos de entrega.
Contato e negociação inicial com o cliente[editar | editar código-fonte]
- A conversa inicial tem características diferentes conforme o tipo de cliente:
- Cliente direto não costuma conhecer os detalhes de um projeto de tradução. Às vezes é preciso "educar o cliente".
- Agência de tradução: nacional ou estrangeira?
- Editoras
- Necessidade de analisar/conhecer o material a ser traduzido
Organização dos arquivos[editar | editar código-fonte]
- Pastas e subpastas
- .../Nome do Cliente - Abreviação (no caso, NdC)
- .../MM-AAAA - NdC
- .../Id projeto
- .../Originais
- .../Traduções
- .../Referências
- .../Instruções
- .../Id projeto
- .../MM-AAAA - NdC
- .../Nome do Cliente - Abreviação (no caso, NdC)
Avaliação do conteúdo[editar | editar código-fonte]
- Assunto/área(s) de especialização
- Características
- Terminologia especializada, área(s)
- Conversão de números e unidades
- Siglas e abreviações
- Gráficos, tabelas, figuras traduzíveis, coerência com o texto
- Referências bibliográficas
- Nomes de produtos e marcas registradas, eventuais equivalências na cultura alvo
- Referências/citações a leis, normas, patentes que podem já ter tradução
- Tipo de texto
- Manual de instruções
- Artigo científico: especializado/divulgação
- Especificações técnicas
- Marketing
- Treinamento
- Brochuras de apresentação: descrição, especificações, marketing
- Certificados, documentação legal: meio-ambiente, ressalvas, acordos com usuário (EULA)
- Estudos de caso: negócios, finanças, aplicação de produtos
- Função
- Público alvo
- Uso do texto
Volume[editar | editar código-fonte]
- Contagem de palavras
- análise dos arquivos na CAT Tool
Tarefas adicionais[editar | editar código-fonte]
Estimativa de tempo e prazo (custo de produção)[editar | editar código-fonte]
- É útil traduzir um trechinho para estimar a produtividade, palavra/hora
Estimativa de preço para o cliente: proposta/contrato[editar | editar código-fonte]
Conteúdo da proposta[editar | editar código-fonte]
- Dados do cliente
- Peça no contato inicial, junto com o material para avaliação
- Dados gerais da empresa: Razão Social, endereço, CNPJ
- Responsável pelo trabalho: Nome, telefone, email
- Breve descrição do projeto e suas tarefas
- Prazo
- Preço
- Condições de pagamento, conforme combinado previamente: NF, invoice, depósito em conta
- Assinatura/email de confirmação
Produção[editar | editar código-fonte]
- Acompanhamento da produção/produtividade: planilhas de controle
- Criação dos arquivos de trabalho, caso ainda não existam
- Tradução
- Revisão
- Quality check
- Corretor ortográfico
- Geração dos arquivos finais
- Envio para o cliente e confirmação, junto com invoice/NF e dados para pagamento
Finalização[editar | editar código-fonte]
- Controle do prazo do pagamento
- Conclusão: dinheiro na conta
Bibliografia[editar | editar código-fonte]
Beninatto, Renato; Johnson, Tucker. The General Theory of the Translation Company. 324 Seiten. ISBN 0999289411.
Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. 1. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157 p. (Coleção contemporânea). ISBN 9788520011430.
Byrne, Jody. Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2012. xv, 229. (Translation practices explained). ISBN 9781905763368. Link Amazon
Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost Oliver. Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York: Perigee, 2012. 1 online resource (xvi, 270. ISBN 9781101611920.
Lima, Érica (Ed.). Tradução na Era Digital. Rio de Janeiro: Transitiva, 2018. ISBN 978-85-68382-14-1.
Rogers, Margaret. Specialised translation: Shedding the 'non-literary' tag: Palgrave, 2015. x, 175. (Palgrave textbooks in translating and interpreting). ISBN 9781137478405.