Café com tradução
No dia três de novembro de 2013, um grupo de tradutores se encontrou para tomar café e conversar sobre tradução em São Paulo.
Os vídeos das palestras podem ser vistos em http://new.livestream.com/accounts/5152231/events/2518105.
Tradução literária: erros e acertos? - Petê Rissatti, Flávia Souto Maior, Carolina Coelho[editar | editar código-fonte]
Carol "Na verdade, a tradução aprende-se traduzindo. Não quer isto dizer que não se deva meditar o assunto por escrito; apenas que não se pode esperar de um manual de tradução a precisão e a eficácia de um tratado de Óptica ou de Geometria". Paulo Rónai, "As falácias da tradução", in [A tradução vivida]. Avaliação objetiva do erro. Conforme Paulo Henriques Britto, em A tradução literária: “…não só podemos como devemos avaliar criticamente traduções com um certo grau de objetividade.” … “a tradução é uma atividade humana prática e não um fenômeno natural: ou seja, é algo de natureza semelhante à aviação ou à medicina, e não à linguagem humana ou à fisiologia dos mamíferos.”
Erros:
- Registro - livro infanto juvenil com registro formal.
- Contexto - uso de termos não consagrados, common law - direito comum/consuetudinário
- Moleskine - caderno de couro de toupeira...
- Translation is a puzzle...
Petê
- Comparação de textos de dois testes aprovados em uma editora.
- Comparador [1]
- Alinhados por parágrafos para compensar diferenças.
Comparação completa: [[2]]
Flávia
- Não existe um único caminho, mas é preciso escolher um caminho.
- Reproduzir a experiência de leitura.
- Recomendação ao bom tradutor/preparador
- Interesse diversificado.
- Tradutor literário é um pouco tradutor técnico.
- Reproduzir a precisão e estilo do autor.
--Ex.: Kafka tísico - texto cheio de vírgulas no alemão, precisou ser reproduzido no português. --Infanto-juvenil, poemas, naturalidade. --Call - visita rápida, século XIX
Ponte de Letras – Blog de tradução literária pontedeletras.wordpress.com | facebook.com/pontedeletras
Dicas práticas de português (não só) para tradutores – Cláudia Mello Belhassof[editar | editar código-fonte]
Cláudia Mello Belhassof Preparadora e tradutora desde 2002
- Possuir x ter
- Ser capaz x Poder x Conseguir
- Ter a perna quebrada X Quebrou a perna
- Formas impróprias correntes no jornalismo
- Mesmo não é pronome.
- Às vezes é seis, às vezes é meia dúzia.
- Excesso de então.
- Futuro simples
- Gerúndio x Gerundismo
- Ter x Estar
- Adjetivo - cores
- Pontuação
- De encontro x Ao encontro
- Porque x Por que x Por quê x Porque - Why ; Because ; Pois
Referências diversas Contato claudia.mello@gmail.com facebook.com/claudiamello www.claudiabelhassof.com.br [3]
Interoperabilidade entre Studio e memoQ – Adriana Sobota e Val Ivonica[editar | editar código-fonte]
Val
- Trados ainda é o mais pedido, mas não necessariamente o melhor
- Ferramentas melhores
- Podemos usar a ferramenta que nos é mais favorável
- Cabe a nós aprender o que nos favorece e entregar ao cliente o que ele quer
- Cliente não sabe a diferença entre o trabalho feito numa ou noutra
- Temos que investir na nossa produtividade
Adriana
- Cliente pede que as ferramentas sejam da família SDL
- Multiplicidade de ferramentas pode ser problemática
- Abertura e conversão do pacote Studio e importar arquivos da pasta tradução e posterior exportação
- Trados - uso visível do Google Translator (AT)
- MemoQ não indica o uso de tradução por máquina (desde que haja edição, comentário de Ricardo Souza)
Val
- Importação de TTX - pré-segmentação no Trados; importa e abre arquivo no MemoQ; exportar ao final já no formato final de entrega.
- Problemas eventuais de arquivos com erros de preparação, na geração do arquivo de texto para tradução.
- A má preparação perde matches da memória
Adriana
- Problemas com tags pela importação de TMs
- Precisa ter o Studio
- Projetos com centenas de arquivos TTX, mais seguro passando pelo Stúdio
- Cria projeto no Studio e importa arquivos na pasta PTBR (ou outra)
- Importa arquivos no memoQ e cria View e usa os recursos de filtragem e todas as vantagens do memoQ
- Arquivos Idiom - Exporta XLZ e importa no memoQ e exporta de volta; (problemas em arquivos grandes?)
- Passolo - exportar arquivos para xlf ou ttx; macro do Passolo para conversão
- Catalyst - não há conversão conhecida
- Exportação "universal" - formato XLF
- Cliente pede arquivo entregue em formato unclean - pode ser exportado direto do memoQ
- Interoperabilidade com revisor - Exportar arquivo bilíngue em tabela para o revisor trabalhar no Word
Games: um setor em crescimento e cuja tradução não é brincadeira – André Faure[editar | editar código-fonte]
- Tradução/localização de games
- Gamehouse - 4 jogos por semana
- Mercado de games - oportunidade para tradutores, mercado multibilionário
- Crescimento exponencial, principalmente no Brasil
- Maior receita do que o cinema
- O que são jogos. Tipos variados de plataformas, diferentes gêneros, público; jogabilidade; interação
- Quem é quem: desenvolvedor, publisher, distribuidor, varejista, jogador: A tradução atende a todos eles. Normalmente a demanda surge do publisher.
- Localização x Tradução: Quanto mais localizado, maior renda.
- Localização precisa ser incluída desde o princípio do projeto
- BRICs - idiomas com maior demanda. Brasil é o 3o. mercado de localização de jogos no mundo
- CAT tools - essenciais, interface de tradução complexa
- Cases - SEO, search engine optimization - Sudoku e Mahjong - Otimização da colocação dos sites no Google
ProMTo, aprenda a usar tradução automática! – William Cassemiro[editar | editar código-fonte]
Apresentação disponível em: http://williamcassemiro.wordpress.com/ Dúvidas: mt_do_cafe@williamcassemiro.trd.br
- Dan Newland - contra automação
- Ricardo Souza - ter a própria ferramenta "em casa" (local)
- Por que comprar. Tudo é pOago de algum jeito.
- Contrato do Google - licença mundial para uso do conteúdo fornecido "gratuitamente" por você
- Grande interesse do mercado em MT
- Como ganhar mais $ com isso
- Mudança no fluxo de trabalho
- Modelos de MT: Example basede / Statistical / Rule based (personalizada)
- Inclusão da TM no sistema (Cat tool)
- Preparação e metodologia (divisão do trabalho em blocos) de trabalho específica para o ganho de produtividade posterior
- Melhoria de 20% a 30% de produtividade
- MT - Promt - personalizável, importação de glossários do usuário
- Onde entra a CAT tool no processo: memoQ, importação mais fácil de glossários e TMs
- Características específicas do glossário - noções de terminologia
- Importação dos termos pode ser automática ou interativa, conforme estilo pessoal
- Regras: o Promt tem grande flexibilidade de definição de regras conforme o pdrão de estilo usado
- Preparação do texto: limpeza (tags), corretor ortográfico, pacotes (1k a 2k palavras)
- A boa preparação faz a ferramenta funcionar melhor
- Ferramentas para lapidação do texto
Conexão Humana - Relevância dos talentos “humanos” do tradutor em uma profissão cada vez mais automatizada. – Ricardo Souza[editar | editar código-fonte]
- Tradução faz parte da natureza humana, como respirar
- Tradutor profissionalizou a habilidade inata de traduzir
- Sapir/Whorf - Hipótese de Sapir/Whorf - A estrutura da língua/idioma afeta a visão de mundo dos falantes
- Nível de automação da tradução é crescente, em todas as áreas
- Automação seria solução para preço, qualidade (conforme estabelecida pelo mercado) e prazo
- Profissionais devem se adequar aos processos
- Automação dos processos leva à automação dos comportamentos
- Perigo: Automatismo da relação com clientes e colegas
- Desenvolvimento de habilidades interpessoais: construção de bons relacionamentos pessoais de maneira consciente e profissional
- Objetivos específicos: melhoria da vida profissional com colegas e clientes
- Identificar pontos de aperfeiçoamento, estabelecer relacionamentos harmoniosos, cuidado com a comunicação, trabalho em conjunto, resolver e não agravar conflitos, ouvir e ler com atenção, bom humor e leveza
- Chega de mimimi!
- Linguagem humana reflete a natureza humana. Nossos produtos são humanos
- Idioma é fruto e fonte de cultura
- Valores humanos conduzem os rumos da tradução e nosso relacionamento com a tecnologia
- Automação reflete suas carências. A tradução automática se sobrepõe às nossas carências
- Sistemas automatizados não substituem a interação humana
Dome o Xbench e outras dicas para QA – Adriana Sobota[editar | editar código-fonte]
Karel Sobota
- Tradução não se encerra no corretor ortográfico
- Validações diversas, ferramentas de controle da qualidade (consistência...)
- XBench - Pesquisa e QA (Quality Assurance)
- Assinatura anual: 99 EUR
- Dezenas de formatos de arquivo de CATs e texto: pesquisa, exportação, QA
- Diversas opções de pesquisa, com diferentes níveis de complexidade
- Exportação em diversos formatos
- QA: consistência da tradução dos segmentos, tags, números, duplo espaço, palavras repetidas, adesão aos glossários, personalização, ortografia (hunspell)
TradWiki – A enciclopédia de tradução feita por tradutores – Daniel Estill[editar | editar código-fonte]
Uma enciclopédia de tradução para tradutores, por tradutores & simpatizantes
Como foi mesmo que nasceu este evento?[editar | editar código-fonte]
- Vamos almoçar em SP?
- Alguém mais quer vir almoçar em SP?
- Já que vem mais gente, vamos falar de tradução?
- Já que vamos falar de tradução, vamos chamar mais gente?
- Já que vamos chamar mais gente, vamos alugar um espaço?
- Já que vamos alugar um espaço, vamos fazer num hotel?
- Já que vamos fazer num hotel, vamos chamar de congresso?
- E aqui estamos, com um imenso desejo de se conhecer e aprender uns com os outros.
Com um wiki, não é diferente.
- Wiki! Wiki! Urra!
Coletivo! Aberto! Plural! e Protegido!
Nosso mercado - (In)Formação[editar | editar código-fonte]
- Poliglotas autodidatas
- Cursos livres
- Graduação
- Pós-graduação
- Lato sensu
- Extensão
- Redes sociais
- Blogues
- Sites pessoais
- Sites profissionais
- Proz
- Aulavox
- Webinars
- Clientes
- Colegas
- 'Onde mais?
Formato Wiki[editar | editar código-fonte]
Coletivo e individual:[editar | editar código-fonte]
- Aberto à colaboração de qualquer pessoa, seja para criar um artigo novo, ou para revisar e melhorar artigos existentes.
Anônimo e assinado:[editar | editar código-fonte]
- Nome real, pseudônimo, número do IP – mesmo colaborando sem se identificar, o conteúdo é facilmente controlável. (Vide Wikipedia)
Aberto e fechado:[editar | editar código-fonte]
- Aberto à contribuição de qualquer pessoa, o sistema se autorregula e protege de maneira impressionante.
- Existem diversos dispositivos de controle, desde restrições administrativas até as correções pelos próprios colaboradores.
- Pontos de vista divergentes convivem no artigo
-Página de discussão -Página de histórico
TradWiki[editar | editar código-fonte]
- O Tradwiki atende a todos os públicos ligados à tradução
- É um centro dinâmico de referência, com informações em múltiplos níveis
- Orientações práticas sobre ferramentas
- Artigos profundos sobre pesquisas acadêmicas
- Etc
- Aceita toda e qualquer contribuição
- Aceita toda e qualquer revisão
- Amplo controle de versões
TradWiki[editar | editar código-fonte]
- Nascimento: 16 de maio de 2013
- Em 3 de novembro de 2013
- Total de artigos: 72
- Total de usuários registrados: 98
- Total de usuários “autores”: 34
- Grupo do Facebook: 203 membros, entre curiosos, interessados, aleatórios.
Atualmente é preciso se registrar e ser autorizado para criar e modificar artigos. Essa restrição será revogada quando o site estiver mais estável.
Tradwiki Tour[editar | editar código-fonte]
- Página principal
- Conteúdo geral
- Inscrições (solicitar autorização para criar/editar artigos)
- Mudanças recentes
==='O que temos pela frente Tudo!
- Familiarização com a plataforma
- Formação de equipe de desenvolvimento
- Administradores
- Editores
- Criação de identidade visual (logomarca, layout, navegação)
- Divulgação! Divulgação! Divulgação!
Por quê?[editar | editar código-fonte]
- Investimento na profissão com o desenvolvimento de um site informativo, estável, dinâmico e confiável
- TODOS ganham com informação de qualidade disponível - além do investimento em nossa formação pessoal, ganhamos quando nossos colegas/concorrentes também se qualificam
- Visibilidade para o público geral sobre a natureza e complexidade de nossa profissão
O formato Wiki é a melhor plataforma para concentração e disseminação de informações de qualidade
TEMPO & AÇÃO[editar | editar código-fonte]
- O Efeito Espectador é um fenômeno estudado pela psicologia social. Ocorre quando as pessoas não oferecem ajuda a uma vítima na presença de outros espectadores. A probabilidade de alguém ajudar é inversamente proporcional ao número de pessoas presentes. Em outras palavras, quanto mais gente, menos provável que alguém aja. (http://en.wikipedia.org/wiki/Bystander_effect)
- Brasileiramente conhecido como o efeito “Deixa que eu deixo”.
- As coisas não acontecem se EU (você mesmo!) não agir
- Nosso tempo é determinado por nosso desejo
- Meia hora por dia, semana, mês, doada ao TradWiki
Considere: que retorno a longo prazo um pequeno investimento de tempo no Tradwiki — diário ou semanal — pode trazer para você e todos nós?
Tradwiki é aprendizado e doação consequente[editar | editar código-fonte]
O que você já pode fazer[editar | editar código-fonte]
- Falar do Tradwiki em seu blogue pessoal
- Incluir links no seu blogue para o Tradwiki e no Tradwiki para o seu blogue
- Inscrever-se e contribuir com artigos novos e atualizações
- Entrar em contato para participar do desenvolvimento e organização do projeto
Daniel Estill daniel.estill@arquitexto.com.br Skype: destill
Pablo Cardellino pablocardellino@gmail.com