Historiografia e estudos de caso
HISTORIOGRAFIA E ESTUDOS DE CASO (EM PORTUGUÊS)
Alba Olmi, Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. EDUNISC, 2001.
Alexandre Eulálio (org.), Borges ou da literatura: problemas de leitura e tradução. UNICAMP, 1999.
Álvaro Faleiros, Adriana Zavaglia e Alain Mouzat (orgs.), A tradução de obras francesas no Brasil. Annablume, 2011.
Agenor Soares de Moura, À margem das traduções, ed. Ivo Barroso. Arx, 2003.
Ana Cristina César, Crítica e tradução. IMS/Ática, 1999.
Ana Helena Souza, Tradução como um outro original: Como é de Samuel Beckett. 7Letras, 2006.
Andréia Guerini, Gênero e tradução no Zibaldone de Leopardi. EDUSP, 2007.
Boris Schnaiderman, "Caleidoscópio de tradutor", in Plínio Martins Filho & Waldecy Tenório (orgs.), João Alexandre Barbosa: o leitor insone. EDUSP, 2007.
Boris Schnaiderman, "«Hybris» da tradução, «hybris» da análise". Revista Colóquio/Letras. Ensaio 57, Set. 1980, p. 5-12.
Carlos H. Knapp, O manual do tradutor dinâmico e outras mistificações. Beca.
Celso Cruz, As metamorfoses de Kafka. Annablume, 2007 (visualização parcial).
Cláudia Poncioni, Emile Zola em português: um estudo da traduções de Germinal. Annablume, 2003 (visualização parcial).
Claudio Weber Abramo, O Corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe. Hedra, 2011.
Cristina de Amorim Machado, O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. Mauad, 2012.
Cristina Pompa, Religião como tradução: missionários, Tupi e tapuia no Brasil colonial. EDUSC, 2003.
Eliane Fernanda Cunha Ferreira, Para traduzir o século XIX: Machado de Assis. ABL/Annablume, 2004 (visualização parcial).
Elida Ferreira e Paulo Ottoni (orgs.), Traduzir Derrida: Políticas e desconstruções. Mercado de Letras, 2006.
Elza de S´Nogueira, Daibert, tradutor de Rosa: outrs veredas do grande sertão. C/ Arte, 2006.
Geraldo Holanda Cavalcanti, O Cântico dos Cânticos - ensaio de interpretação através de suas traduções. EDUSP, 2005.
Gisele Dionísio da Silva, O corvo no Brasil: a autoria do tradutor. UFG, 2006.
Irene Hirsch, Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. Alameda Casa Editorial, 2006.
Ivo Barroso (org.), Edgar Allan Poe. "O Corvo" e suas traduções. Rio de Janeiro: Lacerda, 2000.
J. Delisle e J. Woodsworth (orgs.), Tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. Ática, 1998.
Jean-Michel Massa, Machado de Assis tradutor. Trad. Oséias Silas Ferraz. Crisálida, 2008.
Jochen Kemper, Standard Freud: uma avaliação crítica do reducionismo nas edições da obra freudiana. Relume Dumará, 1997.
John Milton, O Clube do Livro e a tradução. EDUSC, 2002.
Lauro Maia Amorim, Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e Kim, de Rudyard Kipling. UNESP, 2005.
Márcia A. P. Martins (org.), Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Lucerna, 2004.
Maria Alice Gonçalves Nunes, O respeito pelo original: João Ubaldo e a autotradução. Annablume, 2009.
Maria Lúcia Pallares-Burke, Nisia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. Hucitec.
Olga Moreira Belov, A força da tradução: problemas de (in)traduzibilidade em "Hora e vez de Augusto Matraga", de Guimarães Rosa, nas versões de língua inglesa e de língua russa. UFBA, 2008.
Onédia Célia de Carvalho Barboza, Byron no Brasil: traduções. Ática, 1974.
Patricia C. Bastianetto (org.), 12 retextualizações: traduções comentadas italiano-português. Viva Voz, UFMG, 2011.
Paula Godoi Arbex, Erico Veríssimo: tradutor. Tese de doutorado, USP, 2003.
Peter Burke e Po-chia Hsia (orgs.), A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. UNESP, 2009.
Sônia Amorim, Em busca de um tempo perdido - edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). EDUSP/UFRGS,1999.
Susana Kampff Lages, Walter Benjamin: tradução e melancolia. EDUSP, 2002.
Waldemar Torres, Erico Veríssimo editor e tradutor. AGE, 2012.