Interpretação

De TradWiki 2.0

A interpretação, grosso modo, significa transmitir ideias de um idioma para outro utilizando a linguagem oral, o que inclui a Língua brasileira de sinais (LIBRAS). Fala-se muito em "tradução" simultânea, mas no meio especializado é costume reservar a palavra tradutor para quem trabalha com a língua escrita, enquanto o intérprete trabalha com a língua falada. Não basta ser bilíngue: além de conhecimento profundo dos idiomas com os quais trabalham, os intérpretes também dominam toda a bagagem cultural por trás dessas línguas.

Existem várias modalidades de interpretação, dependendo das necessidades de cada evento ou cliente. Na interpretação simultânea, o intérprete e o orador falam ao mesmo tempo, com um pequeno atraso do primeiro em relação ao segundo. É o tipo mais comum em congressos, por exemplo, onde os intérpretes trabalham em cabines. Na interpretação consecutiva, orador e intérprete falam de forma alternada. É bastante utilizada em reuniões, audiências e interpretação pelo telefone. Outros métodos de interpretação são a interpretação sussurrada, de acompanhamento e interpretação à prima vista.

É preciso avaliar todas as necessidades do cliente ao optar pelo tipo mais adequado, e um intérprete profissional saberá dar as orientações necessárias. Os custos de contratação de um intérprete variam de acordo com vários fatores, incluindo duração do evento, idioma, local e segmentação do dia de trabalho. Uma dica importante é considerar a natureza do evento. Um congresso ou curso onde a transmissão de ideias e conhecimento é essencial não pode deixar de contar com bons intérpretes. Usar amadores nesses casos pode chegar a comprometer todo o evento, podendo causar prejuízos muito maiores do que o valor que seria gasto ao contratar profissionais competentes.

Informações e recursos[editar | editar código-fonte]