Obras de teoria, metodologia, técnicas e preceitos

De TradWiki 2.0
  • Abgar Renault, Poesia: tradução e versão. Record.
  • Adail Sobral, Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. SMS, 2008.
  • Adriana Pagano (org.), Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Linguísticos no. 3. UFMG, 2001.
  • Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Competência em tradução: Cognição e discurso. UFMG, 2005.
  • Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. Contexto, 2000. (Ler resenha)
  • Ana de Alencar, Izabela Leal e Caio Meira (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Azougue, 2011.
  • Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (orgs.), O hipertexto em tradução. Viva Voz, UFMG, 2007.
  • Anderson Braga Horta, Traduzir poesia. Thesaurus, 2004.
  • André Lefevere, Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. EDUSC, 2007.
  • Andréia Guerini & Maria Teresa Arrigoni (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. III. UFSC, 2005.
  • Andrew Chesterman, Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge, 2002.
  • Andrew Gillie, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, Routledge, 2013.
  • Antoine Berman, A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. EDUSC, 2002.
  • Boris Schnaiderman, Tradução, ato desmedido. Perspectiva, 2011.
  • Brenno Silveira, A arte de traduzir. Melhoramentos, 1954.
  • Bruno Osimo, Curso de tradução. Trad. Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Philo Logos, 2004.
  • Claude Piron, O desafio das línguas: da má gestão ao bom senso. Trad. Ismael M. A. Ávila. Pontes, 2002.
  • Cláudia Borges de Faveri e Marie-Hélène Catherine Torres (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. II. UFSC, 2004.
  • Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained . Routledge, 1997.
  • Christiane Nord, Text Analysis in Translation. Rodopi, 2005.
  • Cristina Carneiro Rodrigues, Tradução e diferença. UNESP, 2000.
  • Daniel da Silva Rocha e outros, A tradução da grande obra literária. Álamo, 1982.
  • David Bellos. Is that a fish in your ear? Faber & Faber, 2012. (Ler resenha)
  • Delton de Mattos (org.), A formação do tradutor em nível universitário. Horizonte, 1980.
  • Delton de Mattos (org..), Cultura e tradutologia. Thesaurus, 1983.
  • Delton de Mattos (org.), Estudos de tradutologia. Kontakt, 1981.
  • Diego Flores e Lilian DePaula (orgs.), Tradução: uma fonte para o ensino. EDUFES, 2007.
  • Douglas Robinson, Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simões. EDUSC, 2002.
  • Edwin Gentzler, Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. Madras, 2009.
  • Else Ribeiro P. Vieira (org.), Teorizando e contextualizando a tradução. UFMG, 1996.
  • Erwin Theodor, Tradução: ofício e arte. Cultrix/EDUSP, 1976.
  • Ewandro Magalhães Jr., Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. Parábola, 2007.
  • Fábio Alves (org.), Teoria da Relevância & tradução: conceituação e aplicações. UFMG, 2001.
  • Fábio Alves e José Luiz Gonçalves (orgs.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. UFMG, 2006.
  • Fábio Said, Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Do autor, 2010.
  • Francis Henrik Aubert, As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do autor. UNICAMP, 1993. (Ler resenha)
  • Francis Henrik Aubert, Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d.
  • Friedrich Schleiermacher, Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, 2001.
  • Friedrich Schleiermacher, Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios 21, 2007.
  • Geir Campos, Como fazer tradução. Vozes, 1986.
  • Geir Campos, O que é tradução. Brasiliense, 1987.
  • Geir Campos, Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, 1982.
  • George Steiner, Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. UFPR, 2005.
  • Georges Mounin, Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloísa de Lima Dantas. Cultrix, 1975.
  • Gérard Genette, Palimpsestos, a literatura de segunda mão; Viva Voz, UFMG, 2006.
  • Gideon Toury, Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library, 4, 1995. VIII, 311 pp.
  • Gustavo Bernardo Krause (org.), As margens da tradução. Caetés/FAPERJ/UERJ, 2002.
  • Gustavo Bernardo Krause, Anke Finger e Rainer Gudin, Villém Flusser: uma introdução. Annablume, 2008.
  • Haroldo de Campos, Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG, s/d.
  • Heloisa Gonçalves Barbosa, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Pontes, 1990. (Ler resenha)
  • Henri Meschonnic, Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, 2010.
  • Henri Meschonnic, Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Viva Voz, UFMG, 2009.
  • Ildésio Tavares, A arte de traduzir. Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
  • Isa Mara Lando, Vocabulando". Editora Disal, 2006.
  • J. C. Catford, Uma teoria linguística da tradução. Trad. Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Cultrix, 1980.
  • Jacques Derrida, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. UFMG, 2002.
  • Jean-Paul Vinay e Jean Dalbernet, A Methodology for Translation In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 84-93 (Ler resenha)
  • Jean Maillot, A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, 1975.
  • Judy Jenner e Dagmar Jenner, The Entrepreneurial Linguist - The Business-School Approach to Freelance Translation. EL Press, 2010. (Ler resenha)
  • João Azenha Jr., Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999.
  • Jody Byrne, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge, 2014.
  • John Milton, O poder da tradução. Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática. Martins Fontes, 1998).
  • John Milton, Tradução - Teoria e prática. Martins Fontes, 1998.
  • John Milton, O Clube do Livro e a Tradução. EDUSC, 2002.
  • José Paulo Paes, Tradução: A ponte necessária: Aspectos e problemas da arte de traduzir. Ática, 1990.
  • Juliana Cristina Faggion Bergmann & Maria Fernanda Araújo Lisboa. Teoria e prática da tradução. Curitiba, Ibpex, 2008.
  • Julio Plaza, Tradução intersemiótica. Perspectiva, 2001.
  • Lawrence Venuti, A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, 1995.
  • Lawrence Venuti, Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. EDUSC, 2002.
  • Liane Schneider e Ana Cristina M. Lúcio, Cultura e tradução. UFPB, 2010.
  • Luis Cavaco-Cruz, Manual Prático e Fundamental de Tradução Técnica, Arkonte, 2012.
  • Luiz Costa Lima, Intervenções. EDUSP, 2002.
  • Luiz Angélico da Costa (org.), Limites da traduzibilidade. UFBA, 1996.
  • Malcolm Coulthard e Carmen Caldas-Coulthard (orgs.), Tradução: teoria e prática. UFSC, 1991.
  • Márcia Atalia Pietroluongo (org.), O trabalho da tradução. Contracapa, 2009.
  • Márcia A. P. Martins, Tradução e multidisciplinaridade. Lucerna, 1999.
  • Márcio Seligmann-Silva, O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. Editora 34, 2005.
  • Maria Antonieta Cohen e Gláucia Muniz Proença Lara (orgs.), Linguística, tradução, discurso. UFMG.
  • Maria Clara V. Galery, Elzira D.Perpétua e Irene Hirsch, Tradução, vanguarda e modernismos. Paz e Terra, 2009.
  • Maria Cristina Batalha e Geraldo Pontes Jr., Tradução. Vozes, 2007.
  • Maria José Rodrigues Faria Coracini, A celebração do outro: discurso, identidade e memória. Mercado de Letras, 2007.
  • Maria Lúcia Jacob Barros, Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Viva Voz, UFMG, 2009.
  • Maria Paula Frota, Singularidade na escrita tradutora. Pontes, 2000.
  • Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. 7Letras, 2012.
  • Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. 7Letras, 2009.
  • Marie-Hélène Paret Passos, Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Horizonte, 2011.
  • Mário Galvão de Queirós Filho, A significação da tradução. UFRJ, 1976.
  • Mário Laranjeira, Poética da tradução: do sentido à significância. EDUSP, 2003.
  • Marta Rosas, Tradução de humor: transcriando piadas. Lucerna, 2002.
  • Mauri Furlan (org.), Clássicos da teoria da tradução, v. IV. UFSC, 2006.
  • Meta Elisabeth Zipser e Silvana Ayub Polchlopeck, Introdução aos estudos da tradução. UFSC, 2008.
  • Mírian Rose Brum-de-Paula, O outro no (in)traduzível. UFMS, 2008.
  • Mona Baker (Editor), Gabriela Saldanha (Editor), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2008.
  • Nataly Kelly e Jost Zetzsche, Found in Translation. Perigee Books, 2012.
  • Neuza Gonçalves Travaglia, Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. EDUFU, 2003.
  • Newton Sabbá Guimarães, Tradução: da sua importância e dificuldade. Reflexões sobre a filosofia da tradução. Juruá, 2010.
  • Octavio Paz, Tradução, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009.
  • Ofir Bergemann de Aguiar, Abordagens teóricas da tradução. UFG, 2000.
  • Ofir Bergemann de Aguiar (org.), Tradução: fragmentos de um diálogo. UFG, 2003.
  • Paul Ricoeur, Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011.
  • Paulo Henriques Britto, A tradução literária. Civilização Brasileira, 2012.
  • Paulo Ottoni (org.), Tradução manifesta: double bind e acontecimento. UNICAMP, 2005.
  • Paulo Ottoni (org.), Tradução: a prática da diferença. UNICAMP/FAPESP, 1998
  • Paulo Rónai, Pois é. Nova Fronteira, 1990.
  • Paulo Rónai, A tradução vivida. Educom, 1976. (Ler resenha)
  • Paulo Rónai, Babel & antibabel. Perspectiva, 1970.
  • Paulo Rónai, Escola de tradutores. Nova Fronteira, 1987. (Ler resenha)
  • Potiguara Mendes da Silveira Jr., A tradução: dados para uma abordagem psicanalítica. Aoutra, 1983.
  • Rainer Guldin, Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Villém Flusser. Annablume, 2010.
  • Reginaldo Francisco e Claudia Zavaglia, Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o português. São Carlos: Claraluz, 2008.
  • Roderick Jones, Conference Interpreting explained. Routledge, 2014
  • Roman Jakobson, Aspectos linguísticos da tradução, in Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Cultrix, 1975.
  • Rosemary Arrojo, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Pontes, 1992.
  • Rosemary Arrojo, Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1986.
  • Rosemary Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago, 1993.
  • Simone Gorovits, Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. UnB, 2006.
  • Solange Mittmann, Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, 2003. (Ler resenha)
  • Susan Bassnett, Estudos de tradução. UFRGS, 2005.
  • Umberto Eco, Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2007.
  • Valery Larbaud, Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaio sobre a arte e técnicas de tradução. Trad. Joana Angélica d’Avila Melo. Mandarim, 2001.
  • VV.AA., A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, 1994.
  • VV.AA., Ilha do Desterro: Estudos de Tradução.UFSC, s/d.
  • VV.AA., O texto: leitura e tradução. Alfa, UNESP, 1992.
  • VV.AA., Território da tradução. Remate de Males, 1984.
  • Waldivia Marchiori Portinho (org.), A tradução técnica e seus problemas. Álamo, 1983.
  • Walter Benjamin, A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, ed. Lucia Castello Branco. UFMG, 2008.
  • Werner Heidermann (org.), Clássicos da teoria da tradução, vol. I. UFSC, 2001.