Obras de teoria, metodologia, técnicas e preceitos
- Abgar Renault, Poesia: tradução e versão. Record.
- Adail Sobral, Dizer o "mesmo" a outros: ensaios sobre tradução. SMS, 2008.
- Adriana Pagano (org.), Metodologia de pesquisa em tradução. Série Estudos Linguísticos no. 3. UFMG, 2001.
- Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Competência em tradução: Cognição e discurso. UFMG, 2005.
- Adriana Pagano, Fábio Alves e Cecília Magalhães, Traduzir com autonomia: estratégias para um tradutor em formação. Contexto, 2000. (Ler resenha)
- Ana de Alencar, Izabela Leal e Caio Meira (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Azougue, 2011.
- Ana Elisa Ribeiro e Carla Viana Coscarelli (orgs.), O hipertexto em tradução. Viva Voz, UFMG, 2007.
- Anderson Braga Horta, Traduzir poesia. Thesaurus, 2004.
- André Lefevere, Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. EDUSC, 2007.
- Andréia Guerini & Maria Teresa Arrigoni (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. III. UFSC, 2005.
- Andrew Chesterman, Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge, 2002.
- Andrew Gillie, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, Routledge, 2013.
- Antoine Berman, A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. EDUSC, 2002.
- Antoine Berman, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 7Letras, 2007
- Boris Schnaiderman, Tradução, ato desmedido. Perspectiva, 2011.
- Brenno Silveira, A arte de traduzir. Melhoramentos, 1954.
- Bruno Osimo, Curso de tradução. Trad. Mauro Rubens da Silva e Nadia Fossa. Philo Logos, 2004.
- Claude Piron, O desafio das línguas: da má gestão ao bom senso. Trad. Ismael M. A. Ávila. Pontes, 2002.
- Cláudia Borges de Faveri e Marie-Hélène Catherine Torres (orgs.), Clássicos da teoria da tradução, v. II. UFSC, 2004.
- Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained . Routledge, 1997.
- Christiane Nord, Text Analysis in Translation. Rodopi, 2005.
- Cristina Carneiro Rodrigues, Tradução e diferença. UNESP, 2000.
- Daniel da Silva Rocha e outros, A tradução da grande obra literária. Álamo, 1982.
- David Bellos. Is that a fish in your ear? Faber & Faber, 2012. (Ler resenha)
- Delton de Mattos (org.), A formação do tradutor em nível universitário. Horizonte, 1980.
- Delton de Mattos (org..), Cultura e tradutologia. Thesaurus, 1983.
- Delton de Mattos (org.), Estudos de tradutologia. Kontakt, 1981.
- Diego Flores e Lilian DePaula (orgs.), Tradução: uma fonte para o ensino. EDUFES, 2007.
- Douglas Robinson, Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simões. EDUSC, 2002.
- Edwin Gentzler, Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. Madras, 2009.
- Else Ribeiro P. Vieira (org.), Teorizando e contextualizando a tradução. UFMG, 1996.
- Erwin Theodor, Tradução: ofício e arte. Cultrix/EDUSP, 1976.
- Ewandro Magalhães Jr., Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. Parábola, 2007.
- Fábio Alves (org.), Teoria da Relevância & tradução: conceituação e aplicações. UFMG, 2001.
- Fábio Alves e José Luiz Gonçalves (orgs.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. UFMG, 2006.
- Fábio Said, Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Do autor, 2010.
- Francis Henrik Aubert, As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do autor. UNICAMP, 1993. (Ler resenha)
- Francis Henrik Aubert, Tipologia e procedimentos da tradução juramentada, I e II. CITRAT/USP, s/d.
- Friedrich Schleiermacher, Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. Margarete von Mühlen Poll. Clássicos da Tradução I, UFSC, 2001.
- Friedrich Schleiermacher, Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios 21, 2007.
- Geir Campos, Como fazer tradução. Vozes, 1986.
- Geir Campos, O que é tradução. Brasiliense, 1987.
- Geir Campos, Tradução e ruído na comunicação teatral. Álamo, 1982.
- George Steiner, Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. UFPR, 2005.
- Georges Mounin, Os problemas teóricos da tradução. Trad. Heloísa de Lima Dantas. Cultrix, 1975.
- Gérard Genette, Palimpsestos, a literatura de segunda mão; Viva Voz, UFMG, 2006.
- Gideon Toury, Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library, 4, 1995. VIII, 311 pp.
- Gustavo Bernardo Krause (org.), As margens da tradução. Caetés/FAPERJ/UERJ, 2002.
- Gustavo Bernardo Krause, Anke Finger e Rainer Gudin, Villém Flusser: uma introdução. Annablume, 2008.
- Haroldo de Campos, Da transcriação, poética e semiótica da operação tradutora. Viva Voz, UFMG, s/d.
- Heloisa Gonçalves Barbosa, Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Pontes, 1990. (Ler resenha)
- Henri Meschonnic, Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Sueli Fenerich. Perspectiva, 2010.
- Henri Meschonnic, Poética do traduzir, não tradutologia. Trad. Eduardo Domingues. Viva Voz, UFMG, 2009.
- Ildésio Tavares, A arte de traduzir. Fundação Casa de Jorge Amado, 1994.
- Isa Mara Lando, Vocabulando". Editora Disal, 2006.
- J. C. Catford, Uma teoria linguística da tradução. Trad. Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Cultrix, 1980.
- Jacques Derrida, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. UFMG, 2002.
- Jean-Paul Vinay e Jean Dalbernet, A Methodology for Translation In: VENUTI, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2000, p. 84-93 (Ler resenha)
- Jean Maillot, A tradução científica e técnica. Trad. Paulo Rónai. McGraw Hill/EdUnB, 1975.
- Judy Jenner e Dagmar Jenner, The Entrepreneurial Linguist - The Business-School Approach to Freelance Translation. EL Press, 2010. (Ler resenha)
- João Azenha Jr., Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. Humanitas,1999.
- Jody Byrne, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge, 2014.
- John Milton, O poder da tradução. Ars Poetica, 1993 (reed. como Tradução: teoria e prática. Martins Fontes, 1998).
- John Milton, Tradução - Teoria e prática. Martins Fontes, 1998.
- John Milton, O Clube do Livro e a Tradução. EDUSC, 2002.
- José Paulo Paes, Tradução: A ponte necessária: Aspectos e problemas da arte de traduzir. Ática, 1990.
- Juliana Cristina Faggion Bergmann & Maria Fernanda Araújo Lisboa. Teoria e prática da tradução. Curitiba, Ibpex, 2008.
- Julio Plaza, Tradução intersemiótica. Perspectiva, 2001.
- Lawrence Venuti, A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. PaLavra 3, 1995.
- Lawrence Venuti, Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. EDUSC, 2002.
- Liane Schneider e Ana Cristina M. Lúcio, Cultura e tradução. UFPB, 2010.
- Luis Cavaco-Cruz, Manual Prático e Fundamental de Tradução Técnica, Arkonte, 2012.
- Luiz Costa Lima, Intervenções. EDUSP, 2002.
- Luiz Angélico da Costa (org.), Limites da traduzibilidade. UFBA, 1996.
- Malcolm Coulthard e Carmen Caldas-Coulthard (orgs.), Tradução: teoria e prática. UFSC, 1991.
- Márcia Atalia Pietroluongo (org.), O trabalho da tradução. Contracapa, 2009.
- Márcia A. P. Martins, Tradução e multidisciplinaridade. Lucerna, 1999.
- Márcio Seligmann-Silva, O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. Editora 34, 2005.
- Maria Antonieta Cohen e Gláucia Muniz Proença Lara (orgs.), Linguística, tradução, discurso. UFMG.
- Maria Clara V. Galery, Elzira D.Perpétua e Irene Hirsch, Tradução, vanguarda e modernismos. Paz e Terra, 2009.
- Maria Cristina Batalha e Geraldo Pontes Jr., Tradução. Vozes, 2007.
- Maria José Rodrigues Faria Coracini, A celebração do outro: discurso, identidade e memória. Mercado de Letras, 2007.
- Maria Lúcia Jacob Barros, Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Viva Voz, UFMG, 2009.
- Maria Paula Frota, Singularidade na escrita tradutora. Pontes, 2000.
- Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. 7Letras, 2012.
- Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa e Andréia Guerini (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. 7Letras, 2009.
- Marie-Hélène Paret Passos, Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Horizonte, 2011.
- Mário Galvão de Queirós Filho, A significação da tradução. UFRJ, 1976.
- Mário Laranjeira, Poética da tradução: do sentido à significância. EDUSP, 2003.
- Marta Rosas, Tradução de humor: transcriando piadas. Lucerna, 2002.
- Mauri Furlan (org.), Clássicos da teoria da tradução, v. IV. UFSC, 2006.
- Meta Elisabeth Zipser e Silvana Ayub Polchlopeck, Introdução aos estudos da tradução. UFSC, 2008.
- Mírian Rose Brum-de-Paula, O outro no (in)traduzível. UFMS, 2008.
- Mona Baker (Editor), Gabriela Saldanha (Editor), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2008.
- Nataly Kelly e Jost Zetzsche, Found in Translation. Perigee Books, 2012.
- Neuza Gonçalves Travaglia, Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. EDUFU, 2003.
- Newton Sabbá Guimarães, Tradução: da sua importância e dificuldade. Reflexões sobre a filosofia da tradução. Juruá, 2010.
- Octavio Paz, Tradução, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Viva Voz, UFMG, 2009.
- Ofir Bergemann de Aguiar, Abordagens teóricas da tradução. UFG, 2000.
- Ofir Bergemann de Aguiar (org.), Tradução: fragmentos de um diálogo. UFG, 2003.
- Paul Ricoeur, Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. UFMG, 2011.
- Paulo Henriques Britto, A tradução literária. Civilização Brasileira, 2012.
- Paulo Ottoni (org.), Tradução manifesta: double bind e acontecimento. UNICAMP, 2005.
- Paulo Ottoni (org.), Tradução: a prática da diferença. UNICAMP/FAPESP, 1998
- Paulo Rónai, Pois é. Nova Fronteira, 1990.
- Paulo Rónai, A tradução vivida. Educom, 1976. (Ler resenha)
- Paulo Rónai, Babel & antibabel. Perspectiva, 1970.
- Paulo Rónai, Escola de tradutores. Nova Fronteira, 1987. (Ler resenha)
- Potiguara Mendes da Silveira Jr., A tradução: dados para uma abordagem psicanalítica. Aoutra, 1983.
- Rainer Guldin, Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Villém Flusser. Annablume, 2010.
- Reginaldo Francisco e Claudia Zavaglia, Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o português. São Carlos: Claraluz, 2008.
- Roderick Jones, Conference Interpreting explained. Routledge, 2014
- Roman Jakobson, Aspectos linguísticos da tradução, in Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Cultrix, 1975.
- Rosemary Arrojo, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Pontes, 1992.
- Rosemary Arrojo, Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática, 1986.
- Rosemary Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago, 1993.
- Simone Gorovits, Os labirintos da tradução: A legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. UnB, 2006.
- Solange Mittmann, Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva reflexiva. UFRGS, 2003. (Ler resenha)
- Susan Bassnett, Estudos de tradução. UFRGS, 2005.
- Umberto Eco, Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2007.
- Valery Larbaud, Sob a invocação de São Jerônimo. Ensaio sobre a arte e técnicas de tradução. Trad. Joana Angélica d’Avila Melo. Mandarim, 2001.
- VV.AA., A tradução: alvos e ferramentas. Comissão de Estudos de Tradução, USP, 1994.
- VV.AA., Ilha do Desterro: Estudos de Tradução.UFSC, s/d.
- VV.AA., O texto: leitura e tradução. Alfa, UNESP, 1992.
- VV.AA., Território da tradução. Remate de Males, 1984.
- Waldivia Marchiori Portinho (org.), A tradução técnica e seus problemas. Álamo, 1983.
- Walter Benjamin, A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, ed. Lucia Castello Branco. UFMG, 2008.
- Werner Heidermann (org.), Clássicos da teoria da tradução, vol. I. UFSC, 2001.