Referências
Bibliografia[editar | editar código-fonte]
Resenhas, ensaios e reflexões[editar | editar código-fonte]
- Resenhas
- Quase a mesma coisa, de Umberto Eco. Tradução de Eliana Aguiar, revisão técnica de Raffaella de Fillipis Quental. Editora Record, 458 páginas.
- As (in)fidelidades da tradução: Servidões e autonomia do tradutor, de Francis Aubert. 2.ed. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994.
- A tradução vivida, de Paulo Rónai. 3. ed. rev. ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
- Escola de tradutores, de Paulo Rónai. 6. ed. rev. ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
- Thoughts on Translation, de Corinne McKay. 1. ed. New York: Two Rat Press, 2013.
- Found in Translation, de Nataly Kelly & Jost Zetzsche. 1. ed. New York: Perigee Trade, 2012.
- Is That a Fish in Your Ear?, de David Bellos. 1. ed. London: Faber & Faber, 2011.
- The Map A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, de Williams e Chesterman. Manchester: St. Jerome, 2002.
- Procedimentos técnicos da tradução, de Heloisa Gonçalves Barbosa. Campinas: Pontes, 1990.
- Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
- The Entrepreneurial Linguist - The Business-School Approach to Freelance Translation, de Judy Jenner e Dagmar Jenner. 1.ed. EL Press, 2010.
- Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade // Dictionary of Law, Economics and Accounting, de Marcílio Moreira de Castro. GEN/Editora Forense, 2013.
- A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores, de Reynaldo Pagura, 2003, vol. 19, n.spe, pp. 209-236.
- Manual de informática aplicada a la traducción. Autores: Santilli, D. (coordenação e revisão geral), Cazenave, M. E.; Bogdán, A.; Brienza, S.; Desalvo, M.; Fuentes, G.; Gomá, H.; Rial, M; Torres, M. E.; Zapata, C. Prólogo de Jost Zetzsche. Idioma: espanhol. 280 páginas. Cidade Autônoma de Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016.
Obras de ficção e não ficção com tradutores e intérpretes[editar | editar código-fonte]
- Literatura
- Cinema
- Documentários sobre língua, tradução e interpretação
- Vídeos
Artigos de interesse em jornais e revistas[editar | editar código-fonte]
- "On reviewing translation", Edith Grossman, Susan Bernofsky & Jonathan Cohen (em inglês) Diretrizes sugeridas a resenhistas de publicações traduzidas [1]
- "Translators, Reviewers, and Credit Where Credit is Due", Sean Gasper Bye (em inglês) [2]
- "Tradução em regime de direitos autorais: serviço ou obra?", Ernesta Ganzo [3]
- Gideon Lewis-Kraus über das Übersetztwerden – ZEIT Online (em alemão) [4]
- "A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [5]
- "Lost in Clinical Translation", Theresa Brown [6]
- "Tradução Pública, Fé Pública e Documento Público. Modernização da Tradução Pública e Apostille", Ernesta Ganzo. De Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina, [S.l.], v. 7, n. 13, p. 245-262, set. 2016. ISSN 2358-601X. Disponível em: <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/U_Fato_Direito/article/view/3990>