Tradução
Em linhas gerais, o conceito de tradução pode ter três acepções[1]:
- Tradução é o termo geral que engloba o processo de conversão textual ou oral de um idioma para outro. Convencionalmente, adotou-se a palavra tradução para a atividade com textos impressos e interpretação para o trabalho com conteúdo oral. Além dessas duas modalidades ainda existem os campos de atividades de tradução audiovisual e de línguas de sinais. Todas essas formas implicam subdivisões e modalidades diversas.
- O campo de conhecimento cujo objeto de estudo é a tradução. Nesta acepção, pode incluir a atividade prática de formação de tradutores ou o trabalho de pesquisa teórica estabelecido na disciplina Estudos da Tradução.
- Também chamamos de tradução o resultado do processo de traduzir. Um texto traduzido, um filme dublado ou legendado, etc.
A língua de partida, ou língua-fonte, pode ser a língua em que o texto foi originalmente escrito ou uma tradução.
A língua de chegada, ou língua-alvo, pode ser a língua materna do tradutor ou não. Aliás, em português curiosamente costuma-se diferenciar entre tradução (isto é, de um idioma estrangeiro para o português) e versão (do português para um idioma estrangeiro).
Embora muitas vezes usada em um sentido amplo, a tradução se diferencia ainda da interpretação.
Informações e recursos[editar | editar código-fonte]
- Tradutor
- O projeto de tradução
- Estudos da tradução
- Especialização
- Tradução técnica
- Localização
- Tradução audiovisual
- Tradução jurídica
- Tradução juramentada
- Tradução médica
- Tradução editorial
Referências[editar | editar código-fonte]
- ↑ Jeremy Munday, Cáp. I, Introducing Translation Studies, ed. Routledge, 2a. ed., 2008